01899
Source: 550, 559, 563, 564
@LINK ἔπειτα
---
1899. ἔπειτα [ἐπί, εἶτα] I. marks sequence, thereupon, Lat. deinde, when strongly opposed to the former act or state, with past tenses, thereafter, afterwards, with future, hereafter, Hom., etc.; in narrative, πρῶτον μέν . . , followed by ἔπειτα δέ . . , Lat. primum . . , deinde . . , Thuc., etc.; πρὶν μὲν . . , ἔπ. δὲ . . Soph.:—with the Article, τὸ ἔπ. what follows, id=Soph.; οἱ ἔπ. future generations, Aesch.; ὁ ἔπ. βίος Plat.; ἐν τῷ ἔπ. (sc. χρόνῳ) id=Plat.
2. like εἶτα, with a Verb after a part., μειδήσασα δ᾽ ἐπ. ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ she smiled and then placed it in her bosom, Il.; often to mark surprise or the like, and then, and yet, τὸ μητρὸς αἷμα ἐκχέας ἔπ. δώματ᾽ οἰκήσεις πατρός; after shedding thy mother's blood, wilt thou yet dwell in thy father's house? Aesch.
3. after a Temporal Conjunct. then, thereafter ἐπειδὴ σφαίρῃ πειρήσαντο, ὠρχείσθην δὴ ἔπ. when they had done playing at ball, then they danced, Od.
4. after εἰ or ἤν, then surely, εἰ δ᾽ ἐτεὸν ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπ. θεοὶ φρένας ὤλεσαν if thou speakest sooth, then of a surety have the gods infatuated thee, Il.; so when the apodosis is a question, εἰ κελεύετε, πῶς ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος λαθοίμην; how can I in such a case? id=Il.
II. of Consequence or Inference, why then, therefore, οὐ σύγ᾽ ἔπειτα Τύδεος ἔκγονός ἐσσι id=Il.
2. to begin a story, well then, Od.
3. in attic to introduce emphatic questions, why then . . ? ἔπ. τοῦ δέει; Ar.; to express surprise, and so forsooth? and so really? ἔπειτ᾽ οὐκ οἴει φροντίζειν [τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων]; Xen.; ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις; Ar.
---
1899. ἔπειτα e[peita epeita {ep'-i-tah}
from 1909 and 1534; thereafter:--after that(-ward), then. see GREEK for 1909 see GREEK for 1534
---
1899 hegeh heh'-geh
from 1897; a muttering (in sighing, thought, or as
thunder):--mourning, sound, tale.
see HEBREW for 01897